2013年10月13日 星期日

未行之路/(美)羅勃.佛洛斯特


黃樹林裡分岔兩條路,
只可惜我不能都踏行。
我,單獨的旅人,
佇立良久,極目眺望一條路的盡頭,
看它隱沒在林叢深處。

於是我選擇另一條路,
一樣平直,也許更值得,
因為青草茵茵,
還未被踩過,
若有過往人蹤跡,
路的狀況會相差無幾,

哪天早晨,
兩條路都覆蓋在松葉下,
沒有踐踏的汙痕,

啊,原先那條路留給另一天吧,
我懷疑自己是否會回到原處。

在許多年以後,在某處,
我會輕輕嘆息說:
黃樹林裡分岔兩條路,
而我,
我選擇了較少人跡的一條
使得一切多麼地不同。


The road not taken/ Rober Frost
 
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth.

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same.

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I--
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

沒有留言:

張貼留言